Sodni prevodi so tiste vrste prevodi, ki zahtevajo najvišjo mero strokovnosti in zaupnosti. To so prevodi posebne oblike, saj se uporabljajo v uradne namene in imajo posebna pravila, med katerimi je poleg upoštevanja jezikovnih, slovničnih in drugih pravil zahtevana priloga, ki je izjava sodnega tolmača. S sodnimi prevodi se lahko ukvarjajo le usposobljeni prevajalci, oziroma sodni tolmači, ki so opravili poseben izpit na Ministrstvu za pravosodje, ter s svojim žigom in podpisom jamčijo, da prevod ustreza originalu. Vsak tolmač, ki se ukvarja s tolmačenjem je zaprisežen za določeno jezikovno kombinacijo, v to isto skupino pa sodijo tudi sodni tolmači. Sodni prevod se loči od navadnega prevoda, in sicer po tem, da je uradno veljaven vsepovsod, tudi v tujini.
Sodni prevodi so vedno sestavljeni iz izvirnega besedila, overjene ali navadne kopije, ki se nahaja na vrhu pripravljenega dokumenta ter prevoda sodno zapriseženega tolmača. Sodni prevodi lahko vsebujejo overjeno kopijo, ki jo lahko overite pri notarju oziroma na upravni enoti. Sodni tolmač mora k omenjenemu dokumentu priložiti še podpisano in ožigosano izjavo o ustreznosti prevoda ter podatke o tolmaču, s čimer jamči za ustreznost prevedenega besedila in zanj seveda tudi odgovarja. Sodni prevod je vedno ožigosan ter zvezan z vrvico, da se dokumenta ne bi izgubila. Sodni prevodi so namenjeni urejanju pravnih razmerij s tujino, med katere sodijo registracija podjetja, izkazovanje poslovnih rezultatov v tujini, za urejanje državljanstva, za urejanje delovnega dovoljenja, pri vpisu študija na daljavo. Prav tako je spremstvo sodnega tolmača potrebno v uradnih ustanovah, na ministerstvih, ob podpisu pogodb, na porokah itd. Sodni tolmač je oseba, ki se ukvarja s sodnim prevajanjem. Na sodno prevajanje se sodni tolmač pripravi tako, da najprej dokument, ki ga mora prevesti preveri, ter si ob njem zapiše primerne opombe. Sodni prevod imenujemo tudi uradni prevod.