Prevajalec v sodni dvorani mora poleg znanja jezika znati tudi kazensko in civilno pravo. Obvladati mora široko pravno terminologijo obeh držav. Obvladati pa mora velikokrat tudi terminologijo medicine, različne tehnologije, različnih strok in na tekočem morajo biti z dogajanjem po svetu. Prevajanje na sodiščih je zelo zahtevno in odgovorno.
Tudi, če so sodni tolmači dobri na jezikovnem področju, ni nujno, da so tudi dobri sodni tolmači. Posebnost sodnega tolmača je v tem, da obvlada strokovni jezik, tehnični jezik, narečje, šifrirani jezik, ulični jezik oziroma sleng. Za sodišče je priporočljivo, da tolmač obvlada več jezikov. Za prevajanje v sodni dvorani velja, da se prevaja v obe smeri. Konferenčni tolmači prevajajo samo v eno smer, sodni tolmač pa prevaja v obe smeri. Tolmač mora biti maksimalno pozoren, paziti mora kaj gre v zapisnik in lahko tudi zaprosi za pripombe. Tolmač mora pred prevajanjem na sodišče pogledati spis obravnave, vedeti mora koliko je obtoženih, kdo bo prisoten, sorodniki ali drugi, ali bodo prisotni tudi novinarji. Problem za sodnega tolmača je takrat, ko gre za razlike v sistemih in listinah obeh držav.
Ste morda v iskanju le klasičnega prevajanja? Oglejte si ugodno ponudbo, ter se prepričajte o njihovi kvaliteti: spletni-slovar.com.
Za tolmača so pomembne izkušnje in razgledanost, ki jo ima. Dobro mora vedeti kaj hoče govorec povedati. Težave lahko nastanejo, ko so v obravnavi slabo izobraženi ljudje. Nejasno se izražajo, izjave so velikokrat zelo čustveno obarvane. Zelo dobri prevajalci se ne spustijo zmesti, vedno delajo s trezno glavo. Potrebno je veliko potrpežljivosti in hladne krvi.
Tisti, ki vidijo, da bi vse to zmogli, naj se odločijo za sodnega prevajalca, saj je to poklic, ki nudi posamezniku veliko izzivov.
Prevajanje v sodni dvoran
Posted By admin On 06 Sep 2013. Under Prevajanje Tags: dobri prevajalci, odgovorno, prevajanje na sodiščih, težavno
Comments are closed.